Leyendo:
Cómo debe llamarse correctamente a las “big tech” en español, según la RAE
Artículo Completo 2 minutos de lectura

Cómo debe llamarse correctamente a las “big tech” en español, según la RAE

Para designar a las grandes empresas tecnológicas que cuentan con una amplia red de operaciones y que, por su capital y alcance, ejercen una fuerte influencia sobre los consumidores en todo el mundo, suele utilizarse el anglicismo “big tech”. Así, es habitual encontrar en los medios frases como “Las ‘Big Tech’ invierten en tecnología climática”, “Las big tech dejan de ser una apuesta segura” o “Las Big Tech se suscriben al nuevo código antidesinformación de la UE”.

Otros más formados en el mundo de la tecnología también usan la sigla “GAFAM”, formada por las iniciales de las empresas líderes, que son Google, Amazon, Facebook, Apple y Microsoft.

Pero, en tiempos en los que se discute la corrección en el uso del lenguaje y se argumenta a favor o en contra del lenguaje inclusivo, ¿cómo deben llamarse a estas “big tech” en español para no utilizar expresiones importadas?

Según la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, puede sustituirse en español por “los gigantes tecnológicos” o “las grandes tecnológicas”.

Volviendo a los ejemplos anteriores, para FundéuRAE deberían escribirse así: “Los gigantes tecnológicos invierten en tecnología climática”, “Las grandes tecnológicas dejan de ser una apuesta segura” o “Las GAFAM se suscriben al nuevo código antidesinformación de la UE”.

Asimismo, sostienen que, si se desea mantener el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en dos palabras (“big tech”) y en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino (las “big tech”), dado que el referente en español es “empresa”.

Ingresa las palabras claves y pulsa enter.