Leyendo:
Inclusión de un pronombre no binario en icónico diccionario francés suscita debate
Artículo Completo 3 minutos de lectura

Inclusión de un pronombre no binario en icónico diccionario francés suscita debate

Hace unas semanas se añadió un pronombre no binario en un icónico diccionario francés, y su inclusión ha propiciado una conversación acalorada.

El diccionario Le Petit Robert de la Langue Française añadió el término “iel” a su diccionario en línea en octubre. El pronombre es una fusión de los pronombres franceses “il” (él) y “elle” (ella), cuyo uso se ha extendido entre la población no binaria de la nación. Aunque se añadió casi inadvertidamente el mes pasado, ahora se ha convertido en el centro de un debate nacional.

Uno de los inconformistas con “iel” es el ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, quien escribió en Twitter que “la escritura inclusiva no es el futuro del idioma francés”.

El legislador François Jolivet también se opone a la inclusióndel pronombre. Él escribió una carta a la autoridad del idioma francés, la Academie Française, diciendo que las acciones de Le Petit Robert significan “una intrusión ideológica obvia que mina nuestro idioma común y su influencia”.

Sin embargo, algunos han alabado la decisión de Le Petit Robert de reconocer el pronombre. La estudiante de doctorado Dorah Simon Claude dijo que “es muy importante que los diccionarios incluyan el pronombre ‘iel’ en sus menciones, ya que esto refleja cómo el uso del término ahora está bien aceptado”.

Al profundizar al respecto dijo que “también es una manera de confrontar a la Academie Française, que se mantiene en su esquina conservadora y sigue ignorando y menospreciando a los hablantes del idioma francés”.

El director general de Le Petit Robert, Charles Bimbenet, sostuvo que la inclusión de “iel” fue motivada por su uso extendido en Francia.

“La misión de Le Petit Robert es observar y reportar la evolución de un idioma francés cambiante y diverso”, comentó Bimbenet.

En un bando están los tradicionalistas, incluidos algunos líderes políticos, quienes critican la medida como una señal de que Francia está tambaleándose hacia un estilo estadounidense de ideología “despierta”. En el otro, está una generación nueva de ciudadanos que abrazan lo no binario como la norma.

Blanquer, de 56 años y exprofesor de derecho, advirtió que los niños en edad escolar no deberían usar “iel” como un término válido a pesar de su inclusión en Le Petit Robert, que es visto como una autoridad lingüística en Francia desde 1967.

Dado que “el significado de la palabra iel no se puede entender con solo leerlo —dijo Bimbenet—, nos pareció útil especificar su significado para quienes lo encuentren, ya sea que deseen usarlo o… rechazarlo”.

En 2017, la Academie Française advirtió que las medidas para hacer del francés un idioma más neutro en cuanto al génerocrearía “un idioma desunido, con expresiones discrepantes que pueden crear confusión que raye en la ilegibilidad”.

Los idiomas con género, como el francés, son vistos como un obstáculo para los defensores de términos no binarios, ya que todos los sustantivos están categorizados como masculinos o femeninos, al contrario del inglés.

No todos los países europeos se mueven a la misma velocidad que Francia. En Grecia, donde todos los sustantivos tienen no dos sino tres géneros posibles, no hay un pronombre no binario oficial, pero los grupos que los apoyan sugieren usar “ello”.

En España, después de que la ex vice primera ministra y feminista confirmada Carmen Calvo le pidió a la Real Academia Española que aconsejara el uso del lenguaje inclusivo en la Constitución, la respuesta de esta al año siguiente fue más que clara: “El lenguaje inclusivo” significa “el uso del masculino para referirse a hombres y mujeres”.

Publicado en cooperación con Newsweek México

Ingresa las palabras claves y pulsa enter.